Отличия Эресуннского моста от моста Двух Америк

Сегодня стартует второй сезон американской версии «Моста», от которого плевались даже те, кто не смотрел оригинал. Я взялась сравнить скандинавскую и американскую версию и набросать краткий список отличий.

Первое. Тем, кто не знал оригинала, бросилось в глаза, что Диана Крюгер — дерганая и неестественная, с выпученными глазами и будто стесняется сама себя. Те, кто смотрел Bron|Broen, догадались, что Диана Крюгер играет не Соню Кросс, а Сагу Нурен в исполнении Софии Хелин. Получается не просто плохо, а очень плохо. Нелепая, суетливая Соня Кросс, бросающая отточенные Голливудом взгляды из-за плечика, невыгодно отличается от уверенной в каждом своем жесте Саги Нурен.

Второе. Из-за существующей разницы в уровнях жизни в Мексике и США убийства с высокими целями в The Bridge выглядят куда менее надуманными, так же, как и привлечение внимания общественности варварскими методами. (Любители сериалов уверены, что США обожает игнорировать все, что только можно проигнорировать). Легко поверить, что с одной стороны границы действительно тысячи убийств, бушуют наркокартели, цветет коррупция, тогда как с другой — относительно тихо. Такие же убийства в благополучных Дании и Швеции вызывают недоумение. Единственное, что в этом случае спасает оригинал — это кинематографичность скандинавской депрессии, которая превратил Bron|Broen в произведение искусства.

Третье. Американо-мексиканские отношения среднестатистическому зрителю понятнее шведско-датских. Например, без доп. разъяснений понятно, почему журналисту, работавшему в Нью-Йорке, теперь невыносимо в Эль-Пасо Таймс. Этот факт и упрощает восприятие и делает наблюдение за американской и мексиканской жизнью куда более скучной, нежели наблюдение за скандинавами. Там все новенькое.

Четвертое. Возможно, потому что у американцев действительно есть замечательная привычка считать всех вокруг идиотами, сценаристы The Bridge не мучаются прорисовкой нюансов, а жирно намекают на Аспергера у героини, «красят» нижнюю половину трупа на мосту Двух Америк в «смуглый» и прочее-прочее. Немного режет глаз и ухо.

Кстати, чудесно, что в The Bridge тоже говорят на двух языках. Но если уж на то пошло, где испанские субтитры к англоязычной болтовне?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.